• RSS
  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Twitter

خمس رباعيات.. عُنصر المعالى

ترجمها عن الفارسية: أيمن بدر

کلُّ انسان حىّ وناطق
يجب أن يشبه "وامق والعذراء"[1]
وکلُّ من لا يشبههم –أياً كان- منافقٌ
وكل من ليس عاشقًا ليس مؤمنًا
********************************
اللوحة للفنان الإيرانى. كمال الدين بهزاد
إذا الموت أوقظ دُخانَ أعدائِكَ
لماذا أنت سعيد هكذا بهذا الدُخان؟
وحين سيطمسك الموت أنت أيضًا
فلماذا إذن تبتهج عند موت شخصٍ آخر؟
********************************
نعم أنت، الذى حبه ألقى النورَ فى قلبى
والذى حزنه وضعت القيد على عنقى
لقد افتديت حبك بقلبى وروحى
وأنت تعلم ما يفتدى لا أستطيع الكذب فيه
********************************
في الصحراء أخذت التوليبُ الخمرّ فى يديها
وناح البلبل فى قمة شجرة السرو
والرعد أتى ونقر طبلَةً فى الهواء
لابنٍ للربيع يدعى "وردة"
********************************
يا حبيبى، طردت حبك خارجَ قلبى
وتركت جبل الهم فى الصحراء
اليوم لن أخبرك ماذا سأفعل
وغدًا ستعرف حين أخبرك ماذا فعلتُ؟



[1]  بطلا قصة أسطورية ألفها الشاعر تختلط بها حكايات خرافية بين الإنس والجن. (المترجم)

خمس رباعيات.. خواجه عبد الله انصارى

ترجمها عن الفارسية: أيمن بدر

لو أنت خلف الشهوة والرغبة مضيتَ
دعنى أحذرك، فأنت ستمضى خلف البؤس
انظر أين أنت ومن أين أتيت؟
واعلم ماذا تفعل وإلى أين ستمضى؟
********************************
اللوحة للفنان الإيرانى. كمال الدين بهزاد
فى حبكِ أصبحتُ بلا قلب أو روح
فى سبيلِكِ أصبحت مجدولاً كخصلات شعرك
لا لا، أنا مخطىء، والآن بقوة الحبِّ
تجاوزتُ كلا الوجودينِ وأصبحت المحبوبَ
********************************
أى قلبٍ يطوف حول باب الحُبِ
سوف يجرح فى النهاية بسيف الحُبِ
وهذه النكتة قد كتبت فى كتاب الحُبِ:
"من كان عشقه فى رأسه لا يحب رأسَه"
********************************
بالأمسِ أتيتُ ولم أفعل شيئًا
واليوم لم ينشط سوقٌ ما بوجودى
وغدا سأمضى، غيرَ مدركٍ لأىِ أسرار
لو كنت لم آتى، سيكون أفضل من كل هذا
********************************
فى حبك أكون أحيانًا ثملاً وأحيانًا أُفيق
فى ذكراك الآن لا أكون والآن أكون
إذا لم تُمسك يدى فى السراء والضراءِ
فقد أنسلخ من وجودى، يا حبيبى

خمس رباعيات (2) .. حافظ الشيرازى

ترجمها عن الفارسية: أيمن بدر

قمرى الذى وجهه أخذ إشراق الشمس
أخذ خطه من عين الكوثر
تحولت القلوب كلها إلى غمازتيه
ثم أخذ من العنبر فمه
********************************
اللوحة للفنان الإيرانى. كمال الدين بهزاد
الليلة من همّك ووسط الدم سأنام
وخارجًا فى سرير الطمأنينة سأنام
إن كنت لا تؤمن بخيالك ارسله إلىّ
حتى يبدو لك كيف بدونك سأنام
********************************
لا أستطيع أن أقص قصة شمعة شِجِل[1] هذه
ولا أستطيع أن أصف حالةَ قلبٍ محترق.
فى قلبى المقيد بهذا الحزن لا يوجد
صديقُ أستطيع أن أشكو له حزنَ القلبِ
********************************
فى البدء أغرتنى بوفاءِ الكأس من أجل الوصال
وحين أصبحت ثملا أبعدت الكأس وجفتْ
فى العينين الماءُ وفى القلبِ النارُ
وأصبحت ترابَ طريقها فأعطتنى للرياح
********************************
لا مال فى العالم يعادل هذا الظلم
ولا لذة سكرك تعادل هذا الألم
ولا سبعة آلاف سنة من متعة العالم
تعادل معاناة سبعة أيام من الهم


[1]  مدينة فى تركيا قديما وتلفظ فى الفارسية (چگل) (المترجم)

خمس رباعيات..امير معزى

ترجمها عن الفارسية: أيمن بدر

فى جيش عشقك الكبرياءُ حسنٌ
مناجاتى لخصلات شعرك حسنٌ
فى لعبة الشطرنج لعبت مع حبِك
لم أتمنَ الفوز، فموت الملكُ حسنٌ
********************************
اللوحة للفنان الإيرانى. كمال الدين بهزاد
إذا كان لك ضوءُ القمرِ والشمعةِ
لماذا إذن حرقتى وشحوبى؟
لو كنتَ الشمعةَ، لماذا يجب علىَ الاحتراق؟
لو كنتَ القمرَ، لماذا يجب علىّ الشحوب؟
********************************
يا ملكى، خمر الصبوح لها أثر عجيب
من يبحث عن النشوة، يحب خمرَ الصَبوحِ
فالخمرُ دائمًا سببُ الطربِ
لكن خمرَ الصبوحِ كيمياء الطربِ
********************************
دع كل القلوب تتدلّى من خصلات شعرك
دع كل الأرواح تمتزج بطبيعتك
وكل جنون تدفعه عجلةُ العالم
هذا الجنون تدفعه حلقات خصلات شعرك
********************************
کل ليلة وصالٌ مع قلب المحبوب المسلوب
الليل قاربٌ والقمر إعصارٌ
وفى تلك الليلة فراقٌ عن عطر العناق
الليلة سفينةٌ والشمسُ مرساةٌ

خمس رباعيات..ابو سعيد ابو الخير


ترجمها عن الفارسیة: أيمن بدر

کل جسدى تحول إلى الدموع وعيناى بكت
فى عشقك يجب أن أعيش بلا جسد
لم يُبقِِ هذا العشقُ منى أثرًا
منذ أصبحتُ كل محبوبٍ، فمن هو الحبيب؟
********************************
اللوحة للفنان الإيرانى. كمال الدين بهزاد
هناك ماءٌ بدلا من النوم فى عينىّ
غيرُ صابرٍ أنا لرؤيتك
يخبرونى أن أنام حتى أراك فى حلمى
غير مدركين أنه لا مكان لى لأنام
********************************
لم يمشِ قلبى فى طريقٍ سوى طريقكَ
ولم تنبس روحى إلا بكلمة حبكَ
صحراء قلبى من عشقك أصبحت تربة مالحة
حتى لا ينمو بهاس حبُّ أحدٍ غيرك
********************************
أصبح قلبى محلّك، أستطيع ملئه بالدمِ
أنت بعينى، أستطيع جعلها مثل "جيحون"[1]
لروحى أملٌ فى الاتحاد معك وإلا
أستطيع إخراجها من جسدى بآلاف الحيل
********************************
حين أغامر فى البحث عن محبوبى
أصبح غريبا عن الوجود من أول خطوة
لا يلقى بالاً للمعرفة، فأغلق شفتىّ
لا يشترى سببًا، فأصبح مجنونًا



[1]  نهر آسيوي يبلغ 1600 ميل (2580 كيلومتر) من الطول، عرف قديما باسم أوكسوس ولدى العرب باسم جيحون يتكون من التقاء نهري فاخش وباندج الذين ينبعان من جبل بامير في آسيا الوسطى، عبره الفاتح قتيبة بن مسلم بجيشه الجرار إبان الفتوحات الإسلامية. وقد عرف النهر بالحد الفاصل بين كل من أفغانستان وطاجكستان وأوزبكستان. (ويكيبيديا)

 

الأعداد السابقة

1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
       

محرر إيران خان

أنت الزائر رقم

Followers

Copyright 2010 إيران خان - All Rights Reserved.
Designed by Web2feel.com | Bloggerized by Lasantha - Premiumbloggertemplates.com | Affordable HTML Templates from Herotemplates.com.